醉翁亭記原文及翻譯(醉翁亭記原文)
2023-06-04
更新時間:2023-05-18 19:02:48作者:佚名
1、“今晚的月色真美”是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的I love you翻譯成日文。學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎么說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隱意。
2、月亮,日文:月,發(fā)音:Tsuki愛(喜歡),日文:好き,發(fā)音:Suki。
3、因為發(fā)音接近,因此,產生的美好聯(lián)想。