的繁體字(的繁體字轉(zhuǎn)換器)
2023-12-30
更新時(shí)間:2023-12-30 09:38:22作者:未知
1、區(qū)別“品鑒”和“評(píng)鑒”兩詞差異,需從字義上得來(lái),其“品”與“評(píng)”都是為了實(shí)現(xiàn)“鑒”這個(gè)共同的目標(biāo)。就像生活在祖國(guó)各地的同學(xué),如果都把去故宮,作為任務(wù)目標(biāo)的話,那么不管您是選擇飛機(jī)、火車、還是走路來(lái)實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),這些交通方式,都只是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段而已。
2、如此看來(lái),“品鑒”和“評(píng)鑒”本質(zhì)是一樣的,都是為了實(shí)現(xiàn)達(dá)鑒。而差別在于,采用的方法不同。兩者似同,卻又實(shí)異也。一個(gè)以品析為要,一個(gè)點(diǎn)評(píng)為主。
3、細(xì)心揣摩:品者,其要在于意會(huì),有靈犀于心,卻難以言喻之味道;而評(píng)者,其要在于點(diǎn)評(píng),一旦涉及“評(píng)價(jià)”,難免會(huì)包含些許主觀感受,這就意味著必然的失其全意。然而一切真諦,注定是“可以意會(huì)卻難以言表”的。所以“品而鑒得”的結(jié)果,一旦需要述說(shuō)表達(dá),總是要以評(píng)述,來(lái)表達(dá)出內(nèi)心的品悟,這一表達(dá)的過(guò)程,難免會(huì)導(dǎo)致原韻的流失。
4、例如大家相互討論問(wèn)題時(shí),你或許體悟到了某些深遠(yuǎn)意境,但是一經(jīng)表達(dá)出來(lái),又常常被誤解,甚至越是補(bǔ)充說(shuō)明,卻總是越描越黑。是了,這就是“品”與“評(píng)”的差異。也即是說(shuō),品鑒,有著心映見(jiàn)章的意思,重在自得;評(píng)鑒,則是懷著相互交流見(jiàn)解的目的,來(lái)切磋交換心知。