2024廣州白云新地標(biāo)(廣州白云標(biāo)志)
2024-06-20
更新時間:2024-06-20 17:58:18作者:佚名
no zuo no die什么意思(傳說中的“不作不死”,)
要說中文有多難學(xué),只有學(xué)過漢語的外國人才知道,畢竟作為“孤立語”,漢字還是就很難被一直用“黏著語”還有“屈折語”的老外理解的。比如傳說中的“不作不死”,老外是怎么理解的?只能說被老外的中式英語翻譯笑岔氣!
“不作不死”,用英語咋翻譯?當(dāng)然是“no zuo no die”,那么這個有中國人發(fā)明的中式英語在外國人看來是啥意思?老外的回答可以說能讓人笑岔氣。
網(wǎng)友百思特網(wǎng):第一次知道“不做不死”能翻譯成不工作就不會死的,突然想起了當(dāng)時被英語翻譯題目支配的恐懼,天知道一篇文章只認(rèn)識三個半單詞的自己是怎百思特網(wǎng)么作對閱讀理解的,簡直是奇跡?。?!
給他點(diǎn)顏色瞧瞧,老外的理解:我們的生活應(yīng)該充滿色彩……emmmm,原來老外是這么想的。
you kan you up,no kan no BB,這是一多經(jīng)典的話,百思特網(wǎng)啥意思,老外“BB是女孩的名字吧,應(yīng)該是縮寫”?
所以這句話的翻譯你可以想象,感覺有毒ヾ(???ゞ)。
最后一個”知之為知之,不知為不知”,你知道他的英語是咋說嗎?在下面寫這看看,你還記得哪些經(jīng)典的中式英文,一起說說?