国产chinesehd精品酒店,邱淑贞aa极毛片,国产在线色视频,玖玖爱zh综合伊人久久

翻譯常用之八大技巧(翻譯八種技巧)

更新時間:2024-07-19 15:08:30作者:未知

翻譯常用之八大技巧(翻譯八種技巧)

1、重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動?! ?/p>

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.  

譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

2、增譯法(Amplification)  

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。  

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.  

譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。  

3、減譯法(Omission)  

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面?! ?/p>

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.  

譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富?! ?/p>

4、詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)  

在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化?! ?/p>

(1) adj.→v.  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.  

譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議?! ?/p>

(2) n.→adj.  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.  

譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只?! ?/p>

5、詞序調(diào)整法(Inversion)  詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝?! ?/p>

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.  

譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。 

6、正義反譯,反義正譯(Negation)  

negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法?! ?/p>

7、分譯法(Division)  

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等?! ?/p>

8、語態(tài)變換法(The change of the voices)  這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。

本文標簽: 翻譯常用之八大技巧  

為您推薦

女孩用然字的含義(女孩用然字的含義取名好嗎)

1、女孩用然的含義:天生聰明,清雅榮貴,中年吉祥,晚年隆昌,環(huán)境良好。2、然是中國的漢字,會意字。 字義: 對,是。 以為對,答應,信守。 這樣,如此。 表示一種語氣 ……的樣子,用于詞尾,表示狀態(tài)。 3、古同“燃”。

2024-07-19 15:08

翻譯常用之八大技巧(翻譯八種技巧)

1、重譯法(Repetition)在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動?! e have advocated t

2024-07-19 15:08

2024湖北高考本科普通批錄取7月幾號可以查?

2024年湖北省高考各批次投檔錄取狀態(tài)陸續(xù)開放查詢,本科普通批查詢時間及入口等詳見全文。

2024-07-19 14:26

武漢智慧體育服務平臺夏令營報名入口2024

武漢2024年免費夏令營報名將于2024年7月20日開啟,符合條件的學生可以通過“武漢智慧體育服務平臺”官方微信公眾號完成報名,具體報名入口等詳見全文。

2024-07-19 14:25

武漢免費夏令營報名顯示報名已經(jīng)提交就可以了嗎?

武漢“汗動青春,營在江城”2024年“奔跑吧·少年”免費夏令營活動報名定于7月20日開始,需要報名的家長要完成各個報名環(huán)節(jié)才能算報名成功,“顯示報名已經(jīng)提交”并不代表報名結(jié)束。

2024-07-19 14:22

2024年武漢夏令營沒有基礎的小孩能報名參加嗎?

武漢“汗動青春,營在江城”2024年“奔跑吧·少年”免費夏令營活動即將開啟,報名定于2024年7月20日開始,符合條件的學生可以線上進行報名。

2024-07-19 14:21