6打頭的股票是啥板塊 6開頭的股票是什么股
2024-02-09
更新時間:2024-02-09 11:05:26作者:佚名
(原標題:銳評|是loong還是dragon?“龍”怎么譯不是小問題)
甲辰龍年即將到來,不僅國人翹首以盼,許多海外人士也樂在其中。很多人注意到,在一些英語表述中,“龍”不再被翻譯為dragon,而是loong。這里頭,有什么門道?
其實,至少從上世紀80年代開始,就有國內(nèi)學者指出龍和dragon不宜互譯。原因很簡單,中華文化中的龍和西方語境中的dragon,有著顯著差異。中國龍是農(nóng)耕文明的產(chǎn)物,主要負責保佑一方風調(diào)雨順,承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龍是海洋文明的產(chǎn)物,常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象征。在《龍之心》《梅林傳奇》《權(quán)力的游戲》等西方影視作品中,都有這樣的形象塑造。當我們以“龍的傳人”自居并對外宣傳時,不了解中華文化的人很可能產(chǎn)生誤解。
圖為《霍比特人2》中的龍
是否應當改一改龍的翻譯?目前來看,爭議尚未達成共識。有觀點認為,將龍譯為dragon的最早確定者是清朝時來華的傳教士馬禮遜。幾百年過去了,特別是隨著中西方互動的增多,西方人早已知道中國龍不等于西方龍,西方文藝作品中也有龍的正面形象出現(xiàn),再改翻譯反而讓人迷惑。
但也有大量反對聲音,認為對于龍這樣承載重要文化含義的名詞,有必要重新考量翻譯問題。于是,Chinese dragon、loong等新譯法開始陸續(xù)出現(xiàn)。比如,2024央視春晚吉祥物“龍辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在報道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動時,把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”。
究竟如何翻譯更好,我們期待專業(yè)人士的深入研究,但可以肯定的是,這一爭論背后的議題非常重要——中國如何跨越文化差異,傳遞可信、可愛、可敬的樣子。
回望漫漫歲月,從“游記漢學”到“專業(yè)漢學”,中國的形象在外國人的眼里逐漸清晰。但必須看到,這種形象建構(gòu)伴隨的時代背景,是西方國家的不斷崛起與中國的不斷衰落,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異域文化居高臨下的審視。比如近代史上,別人就把我們表述成“黃禍”“東亞病夫”。這樣的基底之上,一些西方人對中國及中國人形象的認知偏差甚大。
2月8日,游客在西溪濕地拍攝龍年花燈 圖/新華社
今天的中國已是國際社會無法忽視的存在,解碼中國成為西方的一種剛需。與此同時,一些政客和媒體放不下傲慢與偏見,仍然熱衷于污蔑中國。各種心態(tài)的雜糅,讓中國形象呈現(xiàn)出多面性,反而讓西方民眾霧里看花。
再從我們自身的需求來看,良好的國家形象是大國實力的重要一環(huán),在解決了“挨打”“挨餓”問題后,強起來的中國必須解決“挨罵”的問題,主動進行自我宣介??梢哉f,多重因素都在倒逼今天的中國跨文化講好自己的故事。翻譯絕不是傳統(tǒng)意義上的那種逐字逐句的硬譯,而更是一種跨文化的主動表達和重構(gòu)。
讓世界讀懂今天的中國,需要宏大敘事,也離不開很多個性化、情感化的微觀表達?!癈hinese New Year”和“Lunar New Year”哪個更準確,“Jingju”和“Peking Opera”哪個更妥帖,諸如此類的問題,絕非沒事找事,實則關(guān)乎潛移默化的形象認知。期待這場譯龍問題的討論能夠激發(fā)更多人的思考。
相關(guān)新聞
熱搜第一!中國龍翻譯成“Loong”?網(wǎng)友吵起來了
龍年到來,龍字的英文翻譯引發(fā)關(guān)注,沖上熱搜。
圖為熱搜截圖
甲辰龍年到,很多網(wǎng)友曬出龍年活動照片,據(jù)新華社報道,很多“龍”不再翻譯為dragon,而是loong。
loong典出何處?dragon不能用了?“龍”究竟應該怎么翻譯?
“l(fā)oong”從哪里來?
北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國的龍,當時的注音用的就是“l(fā)oong”,但他后面解釋的時候依然使用了“dragon”這個詞。
彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建筑上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。后來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續(xù)了下來。
圖為《華英字典》中龍的翻譯截圖
“dragon”和“龍”含義相同嗎?
“中國的龍更友好和善?!?/p>
“西方的龍是一個巨型魔怪。”
“在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的?!?/p>
“在西方,我們的龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸?!?/p>
幾位對中國文化比較了解的西方學者這么區(qū)分“dragon”和“龍”的內(nèi)涵??偨Y(jié)來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結(jié)果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野。這里面就存在“龍”與“dragon”在國際傳播上的誤解,如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。
網(wǎng)友:這個翻譯好!
圖為網(wǎng)友評論截圖
不過也有觀點認為,我們不必改譯龍,而應該去改變外國人對“Dragon”一詞的理解。
學術(shù)界未有定論
學術(shù)領(lǐng)域關(guān)于“龍”的翻譯爭議,其實已經(jīng)討論數(shù)十年。
支持把“龍”譯為“Loong”的學者舉例佐證,中國傳統(tǒng)的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會,甚至在一定程度上影響中國傳統(tǒng)文化的形象。因此不妨音譯為“l(fā)oong”,那么,“賽龍舟”則可對應翻譯成“l(fā)oong boat racing”,似能更好地表達這項傳統(tǒng)體育活動的文化內(nèi)涵。
成都大學海外教育學院教師、教育學博士蔣雨(化名)表示,把龍譯為“Dragon”還是“Loong”取決于所處的語境,“其實隨著中西文化的廣泛交流,外國人也漸漸明白了龍在中國文化中的地位。一些海外讀者已經(jīng)知道中國龍不同于西方的龍。”
他同時稱,在翻譯時如果受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄原文的字面意義,讓表達更符合文化內(nèi)涵,從意譯角度講,龍譯作“Loong”也是可以的?!半S著全球交流的進一步增進,相信‘Loong’在外國人的腦海中會慢慢形成概念的,更多類似中國龍詞匯的英文翻譯也會逐漸改進并更妥帖。”