直譯和意譯的區(qū)別 直譯和意譯的區(qū)別和聯(lián)系
2024-06-06
更新時間:2024-06-06 02:52:38作者:佚名
直譯和意譯的區(qū)別是:直譯是既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯方式;而譯意譯則是在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范的翻譯方式。這兩種翻譯方法都是指通過英、漢兩種語言特點(diǎn)對比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。
原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:Theearthactslikeabigmagnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)